2 - Cómo se influyen los dos idiomas de los niños bilingüe entre ellos

Dos idiomas son mejor que uno #2. Cómo se influyen los dos idiomas de los niños bilingüe entre ellos.


Todos los niños aprenden a  hablar poco a poco, de una manera muy parecida.Sin embargo los niños bilingües tienen que aprender dos idiomas al mismo tiempo. 

Marie: Mamá (en francés).

Ahmad: Mamá (en francés). Mamá (en arabe).

Mei: Mamá (en francés). Mamá (en cino).


En su mente, sus dos idiomas no están completamente separados sino que interactúan entre sí. Hay 5 tipos principales de interacción entre los dos idiomas que habla un niño bilingüe.

El primer tipo es llamado code switching o cambio de codigo.

El cambio de codigo ocurre cuando alguien pronuncia una oración en un idioma y a seguir otra oración en el segundo idioma.  Ocurre cuando Ahmad recibe una pregunta en un idioma y contesta con otro idioma :si sente rivolgere una domanda in una lingua e risponde in un’altra:

Ahmad: İ Feiz  cumpleaños! (en francés). İ Felicidades! (en arabe). ¿ Te gusta el regalo? (en francés). 

Nour: Sì (en francés).

Ahmad: Fantastico! (en arabe).


La segunda interacciónzion entre los lenguajes es llamada code mixing.ocurre cuando Liang usa palabras simples en chino mientras habla en francés.

El echo de  que los niños bilingües mezclan los dos idiomas no significa que estén confundidos.

Bo : ¿me darías ( en francés) una manzana (en chino) ?

Bo: Posso avere (in francese) una mela (in cinese)?

Mamá de Bo:İ Sì (en chino), claro! (en francés)


El tercer tipo de interacción entre los dos idiomas es llamado delay o retraso.

Ahmad necesita más tiempo para aprender sus dos idiomas, comparado a Marie  que habla solo francés. De echo,  Ahmad conoce menos palabras francésas que Marie. Pero si consideramos, a la vez, las palabras que Ahmad conoce en arabe y en  francés, İ en general conoce mas palabras que Marie !

Marie: Sì, Madre, Padre, Manzana (en francés).

Ahmad: Sì, Madre (en francés), Padre, Manzana, Casa (en arabe)...


La cuarta interacción se llama aceleración. 

El aprendizaje lingüistico de los niños bilingües puede ser más rapido que el de sus compañeros monolingües. Por ejemplo, Bo está mas preparada para aprender a leer que Mari, ya que está acostumbrada a ver textos escritos en caracteres chinos y otros que utilizan el alfabeto del idioma francés.

EL ultimo tipo de interacción, se llama transferencia. Los niños bilingües puede tranferir algunos elementos típicos de un idioma a otro. En algunos casos esto puede llevar a errores. Por ejemplo, Pablo a veces podría  usar « el »  en vez de « ella » porque, en español, normalmente no se usa expresar el sujeto del verbo.

Pablo: “ella es  divertida”.


En otros casos, el transferencia puede tener resultados positivos. Por ejemplo , İ Saber leer español puede ayudar a Pablo a leer con más efectividad en ingIés ! para resumir, los dos idiomas hablados por los niños bilingües interactúan entre sí.  A menudo, esto tiene consecuencias positivas y funcionales, aunque a veces puede causar errores. Pero no hay que preocuparse : İ Estos errores son normales y, a largo plazo, terminan simplemente desapareciendo ! 

Profesores : İ No se  preocupen !





Última modificación: Monday, 10 de June de 2019, 11:40