2 - لغتان أفضل من واحدة # 2. كيف تؤثر اللغتان اللتان يتحدث بهما الأطفال ثنائيو اللغة في بعضهما البعض

لغتان أفضل من واحدة # 2. كيف تؤثر اللغتان اللتان يتحدث بهما  الأطفال ثنائيو اللغة في بعضهما البعض

يتعلم جميع الأطفال كيف يتكلمون شيئًا فشيئًا وبطريقة متشابهة. لكنه علاوة على ذلك ، فإنه يجب على الأطفال ثنائيي اللغة تعلم لغتين في نفس الوقت.

ماري: ماما (بالفرنسية)

أحمد: ماما (بالفرنسية). ماما (باللغة العربية)

مي: ماما (بالفرنسية). ماما (باللغة الصينية)

 

في أدمغتهم ، ليست لغتا الاطفال منفصلتين تماما ، لكنها تتفاعل مع بعضها البعض. هناك 5 أنواع رئيسية من التفاعل بين اللغتين اللتين يتحدث بهما  الأطفال ثنائيو اللغة


يسمى النوع الأول رمز الانتقال.

يحدث رمز الانتقال او التحول عندما يقول شخص ما جملة معينة في لغة ما ثم يتبعها بجملة في لغة أخرى. نفس الشيئ يحدث مع احمد، عندما يطرح عليه سؤال بلغة ما ويرد بلغة مختلفة.

أحمد: عيد ميلاد سعيد! (باللغة الفرنسية) مبروك! (باللغة العربية) هل أعجبتك الهدية؟ (بالفرنسية)

 نور: نعم! (بالفرنسية)

احمد: عظيم! (بالعربية)

 

يسمى التفاعل الثاني بين اللغات بخلط الرمز. يحدث خلط الرمز عندما يستخدم ليانغ كلمات منفردة باللغة الصينية أثناء التحدث باللغة الفرنسية.

إن كون  الأطفال ثنائيي اللغة يخلطون بين لغتين لا يعني أنهم

مشوشون.

بو: هل أستطيع الحصول على(بالفرنسية) تفاحة  (بالصينية)؟

والدة بو: نعم (باللغة الصينية) ، بالطبع! (بالفرنسية)

  

يسمى النوع الثالث من تأثير لغة على الأخرى بالتأخير.

يحتاج أحمد إلى مزيد من الوقت لتعلم لغتيه ، مقارنة مع ماري التي تتحدث بالفرنسية فقط. في الحقيقة ، يعرف أحمد كلمات فرنسية أقل من ماري. ومع ذلك ، إذا أخذنا بعين الاعتبار الكلمات التي يعرفها احمد باللغة العربية والفرنسية مجتمعتين ، فإنه يعرف كلمات أكثرمن ماري!

ماري: نعم ، أم ، أب ، تفاحة (بالفرنسية)

أحمد: نعم ، أم (بالفرنسية) ، أب ، تفاحة ، بيت (بالعربية) .

 

يسمى التفاعل الرابع بالتسارع. يمكن أن يكون تعلم اللغة عند الأطفال ثنائي اللغة أسرع مما هو الأمر عند أقرانهم من أحاديي اللغة. على سبيل المثال ، فإن بو أكثر استعدادًا لتعلم القراءة من ماري لأنها معتادة على رؤية النصوص المكتوبة بالحروف الصينية ونصوص أخرى مكتوبة  بأحرف من الأبجدية الفرنسية.

النوع الأخير من التأثير يسمى بالنقل. يمكن للأطفال ثنائيي اللغة نقل بعض العناصر التي تكون نموذجية من لغة معينة إلى لغة أخرى. في بعض الحالات ، قد يؤدي ذلك إلى ارتكاب جملة من الأخطاء. على سبيل المثال ، قد يقول بابلو أحيانا "هو" بدلاً من "هي" لأنه  ليس مضطرا لذكر الفاعل في اللغة الإسبانية.

بابلو: "إنها مسلية".

 

في حالات أخرى ، يمكن أن تكون للنقل نتائج إيجابية. على سبيل المثال ، القدرة على القراءة باللغة الإسبانية يمكن أن تساعد بابلو في القراءة بشكل أفضل باللغة الإنجليزية! خلاصة القول ، إن لغتي الأطفال ثنائيي اللغة تتفاعلان مع بعضهما البعض. و غالبًا ما يكون هذا ايجابيا ، ولكنه قد يؤدي في أحيانا إلى بعض الأخطاء. و على الرغم من ذلك فلا تقلق: هذه الأخطاء عادية ، و تختفي ببساطة على المدى الطويل!

المعلمون: لا تقلقوا!

آخر تعديل: Thursday، 6 June 2019، 11:31 PM