2 - Πώς οι δύο γλώσσες των δίγλωσσων παιδιών τα επηρεάζουν

Δύο γλώσσες είναι καλύτερες από μια.#2. Πώς οι δύο γλώσσες των δίγλωσσων παιδιών τα επηρεάζουν.

Όλα τα παιδιά μαθαίνουν πώς να μιλούν λίγο-λίγο και μ’ έναν όμοιο τρόπο. Σε κάθε περίπτωση , τα δίγλωσσα παιδιά έχουν να μάθουν δύο γλώσσες ταυτόχρονα.

Μαρί: Μαμά (στα Γαλλικά)

Αχμάντ: Μαμά (στα Γαλλικά_). Μαμά (στα Αραβικά)

Μέι: Μαμά (στα Γαλλικά). Μαμά (στα Κινέζικα).


Στα μυαλά τους, οι δυο γλώσσες τους δεν είναι εντελώς διαχωρισμένες, αλλά αλληλεπιδρούν μεταξύ τους. Υπάρχουν πέντε βασικοί τύποι αλληλεπίδρασης ανάμεσα στις δυο γλώσσες των δίγλωσσων παιδιών.

Ο πρώτος τύπος ονομάζεται εναλλαγή κωδίκων.

Εναλλαγή κωδίκων συμβαίνει όταν κάποιος λέει μια πρόταση σε μια γλώσσα και ακολουθεί μια πρόταση σε μια άλλη γλώσσα. Αυτό συμβαίνει επίσης όταν ο Αχμάντ ερωτάται μια ερώτηση σε μια γλώσσα και απαντά σε μια διαφορετική γλώσσα.

Αχμτάντ: Χρόνια Πολλά! (στα Γαλλικά)

Ευχές (στα Αραβικά)!  Σου αρέσει το δώρο (στα Γαλλικά);

Νουρ: Ναι! (στα Αγγλικά)

Αχμάντ: Τέλεια (στα Αραβικά)


Η δεύτερη αλληλεπίδραση ανάμεσα στις δύο γλώσσες ονομάζεται μείξη κωδίκων. Μείξη κωδίκων συμβαίνει όταν Ο Λιάνγκ χρησιμοποιεί μεμονωμένες λέξεις στα Κινέζικα ενώ μιλούν στα γαλλικά. Το γεγονός ότι τα δίγλωσσα παιδιά ανακατεύουν δυο γλώσσες δεν σημαίνει ότι είναι μπερδεμένα.

Μπο: Μπορώ να έχω ένα (στα Γαλλικά) μήλο (στα Κινέζικα);

Μητέρα του Μπο: Ναι (στα Κινέζικα), βεβαίως (στα Γαλλικά)!


Ο τρίτος τύπος επιρροής μιας γλώσσας πάνω σε άλλη ονομάζεται καθυστέρηση. Ο Αχμαντ χρειάζεται περισσότερο χρόνο για να μάθει τις δυο γλώσσες του σε σύγκριση με τη Μαρί , η οποία μιλά μόνο Γαλλικά. Στην πραγματικότητα ο Αχμάντ γνωρίζει λιγότερες γαλλικές λέξεις από τη Μαρί. Παρόλα αυτά αν εξετάσουμε τις λέξεις που γνωρίζει ο Αχμάντ στα Αραβικά και στα Γαλλικά σε συνδυασμό, γνωρίζει περισσότερες λέξεις από τη Μαρί.

Μαρί: Ναι, Πατέρα < Μητέρα, Μήλο(στα Γαλλικά)! (στα Αραβικά)


Η τέταρτη αλληλεπίδραση ονομάζεται επιτάχυνση. Η εκμάθηση της γλώσσας των δίγλωσσων παιδιών μπορεί να είναι πιο γρήγορη από τους μονόγλωσσους συμμαθητές τους. Για παράδειγμα ο Μπο είναι πιο προετοιμασμένος να μάθει πώς να διαβάζει από τη Μαρί διότι εκείνη είναι συνηθισμένη να βλέπει κείμενα, τα οποία είναι γραμμένα με κινέζικους χαρακτήρες και άλλα κείμενα, τα οποία είναι γραμμένα με γράμματα από το γαλλικό αλφάβητο.

Ο τελευταίος τύπος επιρροής ονομάζεται μεταφορά. Τα δίγλωσσα παιδιά μπορεί να μεταφέρουν ορισμένα στοιχεία που είναι τυπικά σε μια γλώσσα στην άλλη. Σε ορισμένες περιπτώσεις αυτό μπορεί να οδηγήσει σε λάθη που μπορεί να γίνουν. Για παράδειγμα ο Πάμπλο μπορεί κάποιες φορές να λέει αυτός αντί για «αυτή» διότι στα ισπανικά, κατά κανόνα , δεν έχει να εκφράσει το υποκείμενο.

Πάμπλο: «Αυτή είναι αστεία».


Σε άλλες περιπτώσεις η μεταφορά μπορεί να έχει θετικά αποτελέσματα. Για παράδειγμα, το να είναι κανείς ικανός να διαβάζει στα ισπανικά μπορεί να βοηθήσει τον Πάμπλο να διαβάζει καλύτερα στα αγγλικά. Για να συνοψίσουμε, δυο γλώσσες των δίγλωσσων παιδιών αλληλεπιδρούν μεταξύ τους Αυτό είναι  πολλές φορές για το καλύτερο, αλλά μερικές φορές οδηγεί σε λάθη. Μην ανησυχείτε ωστόσο, αυτά τα λάθη είναι φυσιολογικά και σε βάθος χρόνου, απλώς θα εξαφανιστούν.

Δάσκαλοι: Μην ανησυχείτε!

Τελευταία τροποποίηση: Thursday, 6 June 2019, 11:31 PM