2 - چطور دو زبان بچه های دو زبانه روی همدیگر تاثیر می گذارند؟

دو زبان بهتر از یک زبان است#2. چطور دو زبان بچه های دو زبانه روی همدیگر تاثیر می گذارند؟

تمام بچه ها قدم به قدم و به یک روش یکسان زبان را یاد می گیرند. با این حال، بچه های دو زبانه باید دو زبان را در آن واحد یاد بگیرند. 

ماری: مامان (به فرانسه)

احمد: مامان (به فرانسه) مامان (به عربی)

می: مامان (به فرانسه). مامان (به چینی)


در ذهن آنها، دو زبان کاملا جدا نیستند بلکه با هم تعامل دارند. پنج نوع تعامل اصلی بین دو زبان در بچه های دو زبانه وجود دارد.

اولین نوع تعامل، تغییر کد نامیده می شود.

تغییر کد زمانی اتفاق می افتد که فرد اولین جمله را به یک زبان بگوید و جمله بعدی را به زبان دیگر ادامه دهد. همچنین زمانی رخ می دهد که از احمد یک سوال به یک زبان پرسیده می شود و او به زبان دیگر پاسخ می دهد.


احمد: تولدت مبارک! (به فرانسه) احوالپرسی (به عربی) آیا تو هدیه را دوست داری؟ (به فرانسه)

نور: بله (به فرانسه)

احمد: عالی! (به عربی)


نوع دوم تعامل بین زبانها، اختلاط کد نامیده می شود. اختلاط کد زمانی رخ می دهد که لیانگ در حالی که به زبان فرانسه صحبت می کند، برخی کلمات را به زبان چینی استفاده می کند.

در حقیقت وقتی بچه های دو زبانه دو زبان را با هم مخلوط می کنند به این معنی نیست که آنها گیج شده اند. 


بو: من می تونم یک سیب (به چینی) داشته باشم؟ (به فرانسه)

مادر بو: بله (به چینی)، البته (به فرانسه)


سومین نوع تاثیر یک زبان روی زبان دیگر، تاخیر نامیده می شود. احمد در مقایسه با ماری که فقط به فرانسه صحبت می کند به زمان بیشتری نیاز دارد که دو زبانش را یاد بگیرد. در حقیقت، احمد کلمات فرانسه کمتری نسبت به ماری می داند. با این حال اگر مجموع کلمات عربی و فرانسه ای که احمد می داند را در نظر بگیریم، احمد کلمات بیشتری نسبت به ماری می داند.


ماری: بله، مادر، پدر، سیب (به فرانسه)

احمد: بله، مادر (به فرانسه)، پدر، سیب، (به عربی) .. 


چهارمین نوع تعامل، شتاب نامیده می شود. سرعت یادگیری زبان بچه های دو زبانه می تواند از همسن های تک زبانه آنها بیشتر باشد. برای مثال، بو برای یادگیری خواندن از ماری آماده تر است چون او به دیدن متن هایی که با الفبای چینی نوشته شده اند و همچنین متن هایی که به زبان فرانسه نوشته شده است عادت دارد. 

آخرین نوع تاثیر، انتقال نامیده می شود. بچه های دو زبانه ممکن برخی فاکتور های مخصوص یک زبان را به زبان دیگر انتقال دهند. در برخی موارد این می تواند باعث بروز اشتباهاتی شود. برای مثال، پابلو ممکن گاهی به جای ضمیر برای مفرد مذکر، ضمیر برای مفرد مونث را استفاده کند، چون در زبان اسپانیایی او معمولا فاعل را بیان نمی کند.


پابلو: او شوخ است.


در موارد دیگر، انتقال می تواند نتایج مثبت داشته باشد. برای مثال، توانایی خواندن به زبان اسپانیایی می تواند به پابلو در خواندن بهتر به انگلیسی کمک کند. در مجموع، دو زبان بچه های دو زبانه با هم تعامل دارند. این تعامل ها معمولا بسیار مفید هستند اما گاهی ممکن است باعث اشتباهاتی شوند. اگرچه جای نگرانی نیست چون این خطاها عادی و طبیعی هستند و در طی زمان به راحتی ناپدید می شوند. 


معلم ها: نگران نباشید!

آخرین تغییر: Thursday، 6 June 2019، 11:31 PM