2 - Comment les deux langues des enfant bilingues s'influencent entre elles

Deux langues valent mieux qu'une #2. Comment les deux langues des enfant bilingues s'influencent entre elles.

Tous les enfants apprennent à parler petit à petit et d'une façon similaire. Cependant, les enfants bilingues doivent apprendre deux langues en même temps.

Marie: Maman (en français)

Amhad: Maman (en français). Maman (en arabe)

Mei: Maman (en français). Maman (en chinois)


Dans leur cerveau, leurs deux langues ne sont pas entièrement séparées, mais ils interagissent l'un avec l'autre. Il y a 5 types principaux d'interaction entre les deux langues des enfants bilingues.

Le premier type est appelé l’alternance de code.

L’alternance de code a lieu lorsque quelqu'un dit une phrase dans une langue et poursuit avec une phrase dans une autre langue. Cela arrive aussi lorsqu’une question est posée à Amhad dans une langue et qu’il répond dans une langue différente.

Amhad : Joyeux anniversaire! (en français) Salutations! (en arabe) Aimez-vous le cadeau ? (en français)

Nour : Oui! (en français)

Amhad : Très bien ! (en arabe)


La deuxième interaction entre les langues est appelée le mélange de code. Le mélange de code arrive quand Liang utilise juste des mots chinois en parlant en français. 

Le fait que des enfants bilingues mélangent deux langues ne signifie pas qu'ils sont confus.

Bo : puis-je avoir une (en français) pomme ? (en chinois) ?

La mère de Bo : Oui (en chinois), bien sûr ! (En français)


Le troisième type d'influence d'une langue sur l’autre est appelé le retard. Amhad a besoin de plus de temps pour apprendre ses deux langues, comparativement à Marie qui parle seulement le français. En fait, Ahmad connaît moins de mots français que Marie. Cependant, si nous considérons à la fois les mots qu’Amhad connaît en arabe et en français, il connaît plus de mots que Marie!

Marie : oui, Mère, Père, Pomme (en français)

Ahmad : oui, Mère (en français), Père, Pomme, Casa (En arabe).. 


La 4ème interaction est appelée l'accélération. L'apprentissage des langues par les enfants bilingues peut être plus rapide que pour leurs pairs monolingues. Par exemple, Bo est plus préparé pour apprendre à lire que Marie parce qu'elle a l’habitude de voir des textes écrits en caractères chinois et d'autres textes qui sont écrits avec des lettres de l'alphabet français.

Le dernier type d'influence est appelé le transfert. Les enfants bilingues peuvent transférer certains éléments qui sont typiques d'une langue à l’autre. Dans certains cas ceci peut les conduire à faire des erreurs. Par exemple, Pablo pourrait parfois dire "il" au lieu "d'elle" parce que, en espagnol, normalement il ne doit pas exprimer le sujet.

Pablo: "elle est drôle".

 

Dans d'autres cas, le transfert peut avoir des résultats positifs. Par exemple, pouvoir lire en espagnol peut aider Pablo à lire mieux en anglais! Pour résumer, les deux langues des enfant bilingues interagissent l'un avec l'autre. C'est souvent pour le mieux, mais il peut parfois y avoir des erreurs. Ne vous inquiétez pas pour autant: ces erreurs sont normales et, à long terme, elles disparaissent simplement!

L’institutrice/l’instituteur : Ne vous inquiétez pas!

Modifié le: Thursday 6 June 2019, 23:31