2 - How bilingual children’s two languages influence each other

ਸਾਰੇ ਬੱਚੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਨਾਲ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ. ਪਰ, ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸਿੱਖਣੀਆਂ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ.

 ਮੈਰੀ: ਮਾਂ (ਫਰਾਂਸੀਸੀ) 

ਵਿਚ ਅਹਿਮਦ: ਮਾਂ (ਫਰਾਂਸੀਸੀ) ਵਿਚ. ਮਾਂ (ਅਰਬੀ ਵਿਚ) 

ਮੇਮੀ: ਮਾਂ (ਫਰਾਂਸੀਸੀ) ਵਿਚ. ਮਾਂ (ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ) 


ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਿਮਾਗ ਵਿੱਚ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਅਲੱਗ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ 5 ਮੁੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਆਪਸੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆ ਹਨ   ਪਹਿਲੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਕੋਡ ਸਵਿਚਿੰਗ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. 

ਕੋਡ ਸਵਿਚ ਕਰਨਾ ਉਦੋਂ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਾਕ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਨਾਲ. ਇਹ ਵੀ ਉਦੋਂ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਹਮਦ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.  

 ਅਹਿਮਦ: ਧੰਨ ਜਨਮਦਿਨ! (ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿਚ) 

ਗ੍ਰੀਟਿੰਗ! (ਅਰਬੀ ਵਿਚ) ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ? (ਫ੍ਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿੱਚ) 

 ਨੌਰ: ਹਾਂ! (ਫ੍ਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿੱਚ)

 ਅਹਿਮਦ: ਮਹਾਨ! (ਅਰਬੀ ਵਿਚ)


ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਦੂਜਾ ਅਦਾਨ-ਪ੍ਰਦਾਨ, ਕੋਡ ਮਿਲਾਨ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਕੋਡ ਮਿਕਸਿੰਗ ਉਦੋਂ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਲਿਆਂਗ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿੱਚ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਤੱਥ ਕਿ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਬੱਚੇ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਮਿਸ਼ਰਣ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਲਝਣਾਂ ਹਨ. 

ਬੋ: ਕੀ ਮੈਂ (ਫ੍ਰੈਂਚ ਵਿੱਚ) ਸੇਬ (ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ)

 ਲੈ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ਬੋ ਦੀ ਮਾਂ: ਹਾਂ (ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ), ਬੇਸ਼ਕ! (ਫ੍ਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿੱਚ)


ਦੂਜੀ ਤਰ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇ ਤੀਜੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਦੇਰੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਅਹਮਦ ਨੂੰ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਮਰੀ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਆਪਣੀਆਂ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਅਸਲ ਵਿਚ, ਅਹਮਦ ਮੈਰੀ ਤੋਂ ਕੁਝ ਫਰੈਂਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇ ਅਸੀਂ ਅਮਹਦ ਦੀਆਂ ਅਰਬੀ ਅਤੇ ਫ਼੍ਰਾਂਸੀਸੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਰੀ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਣਦਾ ਹੈ!

ਮੈਰੀ: ਹਾਂ, ਮਾਤਾ, ਪਿਤਾ, ਐਪਲ (ਫ੍ਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿਚ) 

ਅਹਮਦ: ਹਾਂ, ਮਾਤਾ (ਫਰਾਂਸੀਸੀ), 

ਪਿਤਾ, ਐਪਲ, ਕਾਸਾ (ਅਰਬੀ ਵਿਚ) ..


ਚੌਥੇ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵੇਗ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਦੋ-ਭਾਸ਼ੀ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖਣ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੋਨੋਲਿੰਗੁਅਲ ਸਾਥੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ '. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਬੋ ਮੈਰੀ ਨਾਲੋਂ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਤਿਆਰ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਚੀਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਅਤੇ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਅੱਖਰ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹੋਰ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ.  

ਆਖਰੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਟ੍ਰਾਂਸਫਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਬੱਚੇ ਕੁਝ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਦਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝੇ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਕੁਝ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨਾਲ ਗ਼ਲਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਪਾਬਲੋ ਕਦੀ ਕਦੀ "ਉਹ" ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ "ਉਹ" ਦੀ ਬਜਾਏ, ਕਿਉਂਕਿ, ਸਪੈਨਿਸ਼ ਵਿੱਚ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ.

ਪਾਬਲੋ: "ਉਹ ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਹੈ"


ਦੂਜੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਨਤੀਜੇ ਨਿਕਲ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਸਪੈਨਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਨਾਲ ਪਾਬਲੋ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ! ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਬੱਚੇ ਦੀਆਂ ਦੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਇਹ ਅਕਸਰ ਵਧੀਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸਦੇ ਕਈ ਵਾਰ ਗਲਤੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ: ਇਹ ਗਲਤੀਆਂ ਆਮ ਹਨ ਅਤੇ, ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਬਸ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!

ਅਧਿਆਪਕ: ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ!

Last modified: Thursday, 6 June 2019, 11:31 PM