2 - ට වඩා හොඳයි. ද්විභාෂික ළමයින්ගේ භාෂා දෙක එකිනෙකාට බලපාන ආකාරය

භාෂා දෙකක් තිබීම එක #2 ට වඩා හොඳයි. ද්විභාෂික ළමයින්ගේ භාෂා දෙක එකිනෙකාට බලපාන ආකාරය

සියලුම ළමයින් කථා කිරීමේ ආකාරය ටිකින් ටික සහ සමාන මාර්ගයකින් ඉගෙන ගනිති. කෙසේ වෙතත්, ද්විභාෂික ළමයින්ට එක වරම භාෂා දෙකක් ඉගෙන ගැනීමට සිදු වෙයි. 

මාරී: අම්මා (ප්‍රංශයෙන්)

අහ්මද්: අම්මා (ප්‍රංශයෙන්). අම්මා (අරාබියෙන්)

මෙයි: අම්මා (ප්‍රංශයෙන්). අම්මා (චීනයෙන්)


ඔවුන්ගේ මොළ තුළ, ඔවුන්ගේ භාෂා දෙකම මුළුමනින්ම වෙනස් නොවන නමුත්, ඔවුන් එකිනෙකා සමඟ අන්තර්ක්‍රියාවේ යෙදෙති. ද්විභාෂික ළමයින්ගේ භාෂා දෙක අතර ප්‍රධාන අන්තර්ක්‍රියා වර්ග 5 ක් තිබේ. 

පළමු වර්ගය කේත මාරු කිරීම ලෙස සඳහන් කෙරේ.

කේත මාරු කිරීම සිදු වන්නේ යම් කෙනෙක් එක භාෂාවකින් එක වාක්‍යයක් කියන විට තවත් භාෂාවක වාක්‍යයකින් එය අනුගමන කරන විටයි. අහ්මද්ගෙන් එක භාෂාවකින් ප්‍රශ්නයක් අසනු ලැබ වෙනත් භාෂාවකින් පිළිතුරු දෙන විට ද එය සිදු වෙයි.

අහ්මද්: සුබ උපන් දිනයක්! (ප්‍රංශයෙන්) සුබ පැතුම්! (අරාබියෙන්) ඔබ ත්‍යාගයට කැමතිද? (ප්‍රංශයෙන්)

 නූර්: ඔව්! (ප්‍රංශයෙන්)

අහ්මද්: හොඳමයි! (අරාබියෙන්)

 

භාෂා අතර දෙවෙනි අන්තර්ක්‍රියාව කේත මිශ්‍රණය ලෙස හැඳින් වේ. ලියඞ් ප්‍රංශ භාෂාවෙන් කථා කරන විට තනි තනි චීන භාෂා වචන යොදා ගන්නා විට කේත මිශ්‍රණය සිදු වෙයි. 

ද්විභාෂික ළමයින් භාෂා දෙකක් මිශ්‍රණ කරති යන්නෙන් ඔවුන් පටලවා ගන්නා බව අර්ථ නොවේ.

බෝ: මට (ප්‍රංශයෙන්) ඇපල් ගෙඩියක් (චීනයෙන්) දෙනවාද?

බෝගේ මව: ඔව් (චීනයෙන්), දෙන්නම්! (ප්‍රංශයෙන්)


එක භාෂාවක් තවත් භාෂාවක බලපෑමේ තුන්වෙනි වර්ගය ප්‍රමාදය ලෙස හැඳින් වේ. ප්‍රංශ පමණක් කථා කරන මාරී සමඟ සසඳන විට අහ්මද්ට ඔහුගේ භාෂා දෙකම ඉගෙන ගැනීමට වැඩි කාලයක් අවශ්‍යයි. ඇත්තටම, අහ්මද් ප්‍රංශ වචන දන්නේ මාරීට වඩා අඩු ගණනකි. කෙසේ වෙතත්, අපි අහ්මද් අරාබියෙන් සහ ප්‍රංශයෙන් දන්නා වචන සලකන විට, ඔහු මාරීට වඩා වැඩි වචන ගණනක් දන්නේය.

මාරී: ඔව්, මව, පියා, ඇපල් (ප්‍රංශයෙන්)

අහ්මද්: ඔව්, මව (ප්‍රංශයෙන්), පියා, ඇපල්, නිවස (අරාබියෙන්). 

 

4 වෙනි අන්තර්ක්‍රියාව හැඳින් වෙන්නේ ත්වරණය ලෙසයි. ද්විභාෂික ළමයින්ගේ භාෂා ඉගෙනීම ඔවුන්ගේ ඒක භාෂික සගයන්ට වඩා වේගවත් විය හැක. උදාහරණයක් වශයෙන්, බෝ කියවීමේ ආකාරය ඉගෙන ගැනීමට මාරීට වඩා සූදානමින් සිටියි, හේතුව ඇය චීන අක්‍ෂරවලින් ලියා ඇති පාඨ සහ ප්‍රංශ හෝඩියෙන් ලියා ඇති පාඨ දැක පුරුදුයි.

බලපෑමේ අවසාන වර්ගය මාරුව ලෙස හැඳින් වේ. ද්විභාෂික ළමයින් එක භාෂාවකට සාමාන්‍ය වන සමහර මූලද්‍රව්‍ය අනෙකුත් භාෂාවට මාරු කළ හැක. සමහර අවස්ථාවලදී, මෙය වැරදි සිදු වීමට හේතු විය හැක. උදාහරණයක් වශයෙන්, පැබ්ලෝ සමහර විට “ඇය” වෙනුවට “ඔහු” ලෙස කථා කළ හැක, හේතුව, ස්පාඤ්ඤ භාෂාවේ, ඔහුට සාමාන්‍යයෙන් උක්තය හෙළි කිරීමට අවශ්‍ය නොවේ.

පැබ්ලෝ: “ඇය විනෝදාත්මකයි”.

 

අනෙකුත් සන්දර්භවලදී, මාරු වීමෙන් ධනාත්මක ප්‍රතිඵල තිබිය හැක. නිදසුනක් ලෙස, ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන් කියවීමට හැකි වීම පැබ්ලෝට ඉතා හොඳට ඉංග්‍රීසියෙන් කියවීමට උදවු කළ හැක! සාරාංශ කළේ නම්, ද්විභාෂික ළමයින්ගේ භාෂා දෙක එකින් එක අන්තර්ක්‍රියාවේ යෙදෙති. මෙය බොහෝ දුරට හොඳම වන නමුත්, මෙයින් සමහර විට වැරදි සිදු විය හැක. නමුත් කනගාටු නොවන්න: මෙම දෝෂ සාමාන්‍ය වන අතර, කාලයත් සමඟ ඒවා පහසුවෙන් නැති වී යති!

ගුරුවරුන්: කනගාටු නොවන්න!

අවසන් වරට නවීකරණය කරන ලද: Thursday, 6 June 2019, 11:31 PM