2 - De que forma as línguas de crianças bilingues se influenciam uma à outra
Duas línguas são melhores que uma #2. De que forma as línguas de crianças bilingues se influenciam uma à outra
Todas as crianças aprendem a falar aos bocadinhos e de forma similar. Contudo, as crianças bilingues têm de aprender duas línguas ao mesmo tempo.
Marie: Mãe (em francês)
Amhad: Mãe (em francês). Mãe (em árabe)
Mei: Mãe (em francês). Mãe (em chinês)
Nos cérebros, as duas línguas não estão totalmente separadas, mas interagem uma com a outra. Existem 5 tipos de interações entre as duas línguas em crianças bilingues.
O primeiro tipo é chamado troca de códigos.
A troca de códigos ocorre quando alguém diz uma frase numa língua e continua a conversa com uma frase noutra língua. Isso também acontece quando é feita uma pergunta ao Amhad numa língua e ele responde noutra língua.
Amhad: Parabéns! (em francês) Felicidades! (em árabe) Gostaste do presente? (em francês)
Nour: Sim! (em francês)
Amhad: Ótimo! (em árabe)
A segunda interação entre línguas é chamada mistura de códigos. A mistura de códigos ocorre quando o Liang utiliza palavras em chinês enquanto está a falar em francês.
O facto de as crianças bilíngues misturarem as duas línguas não quer dizer que estejam confusas.
Bo : Posso ter (em francês) uma maçã (em chinês) ?
Mãe do Bo : Sim (em chinês), claro (em francês)!
O terceiro tipo de influência de uma língua na outra é chamado atraso. O Amhad precisa de mais tempo para aprender as duas línguas, quando comparado com a Marie que só fala francês. De facto, o Ahmad conhece menos palavras em francês do que a Marie. Contudo, se considerarmos as palavras que o Amhad sabe em árabe e em francês, no total, ele sabe mais palavras do que a Marie!
Marie: Sim, mãe, pai, maçã (em francês)
Ahmad: Sim, mãe (em francês), pai, maçã, casa (em árabe)
A quarta interação é chamada aceleração. A aprendizagem da língua de crianças bilingues pode ser mais rápida do que a dos seus colegas monolingues. Por exemplo, o Bo está mais preparado para aprender a ler do que a Marie porque ela está habituada a ver textos que estão escritos com caracteres chineses e textos que estão escritos com letras do alfabeto francês.
O último tipo de influência é chamado transferência. As crianças bilingues podem transferir alguns elementos que são típicos de uma das línguas para a outra. Em alguns casos, isto pode causar alguns erros. Por exemplo, o Pablo às vezes pode dizer “ele” em vez de “ela”, porque, em Espanhol, não é preciso expressar o género do sujeito.
Pablo: “Ela é engraçada”.
Noutros casos, a transferência pode ter resultados positivos. Por exemplo, ser capaz de ler em espanhol pode ajudar o Pablo a ler melhor em inglês. Resumindo, as duas línguas de crianças bilingues interagem uma com a outra. Geralmente, isso é positivo, mas às vezes pode resultar em erros. No entanto, não se preocupem: estes erros são normais e com o tempo simplesmente desaparecerem!
Professores: Não se preocupem!