2 - De que forma as línguas de crianças bilingues se influenciam uma à outra

Duas línguas são melhores que uma #2. De que forma as línguas de crianças bilingues se influenciam uma à outra

Todas as crianças aprendem a falar aos bocadinhos e de forma similar. Contudo, as crianças bilingues têm de aprender duas línguas ao mesmo tempo.

Marie: Mãe (em francês) 

Amhad: Mãe (em francês). Mãe (em árabe) 

Mei: Mãe (em francês). Mãe (em chinês) 


Nos cérebros, as duas línguas não estão totalmente separadas, mas interagem uma com a outra. Existem 5 tipos de interações entre as duas línguas em crianças bilingues.

O primeiro tipo é chamado troca de códigos.

A troca de códigos ocorre quando alguém diz uma frase numa língua e continua a conversa com uma frase noutra língua. Isso também acontece quando é feita uma pergunta ao Amhad numa língua e ele responde noutra língua. 

Amhad: Parabéns! (em francês) Felicidades! (em árabe) Gostaste do presente? (em francês)

 Nour: Sim! (em francês)

Amhad: Ótimo! (em árabe)


A segunda interação entre línguas é chamada mistura de códigos. A mistura de códigos ocorre quando o Liang utiliza palavras em chinês enquanto está a falar em francês. 

O facto de as crianças bilíngues misturarem as duas línguas não quer dizer que estejam confusas. 

Bo : Posso ter (em francês) uma maçã (em chinês) ?

Mãe do Bo : Sim (em chinês), claro (em francês)!


O terceiro tipo de influência de uma língua na outra é chamado atraso. O Amhad precisa de mais tempo para aprender as duas línguas, quando comparado com a Marie que só fala francês. De facto, o Ahmad conhece menos palavras em francês do que a Marie. Contudo, se considerarmos as palavras que o Amhad sabe em árabe e em francês, no total, ele sabe mais palavras do que a Marie! 

Marie: Sim, mãe, pai, maçã (em francês)

Ahmad: Sim, mãe (em francês), pai, maçã, casa (em árabe)


A quarta interação é chamada aceleração. A aprendizagem da língua de crianças bilingues pode ser mais rápida do que a dos seus colegas monolingues. Por exemplo, o Bo está mais preparado para aprender a ler do que a Marie porque ela está habituada a ver textos que estão escritos com caracteres chineses e textos que estão escritos com letras do alfabeto francês. 

O último tipo de influência é chamado transferência. As crianças bilingues podem transferir alguns elementos que são típicos de uma das línguas para a outra. Em alguns casos, isto pode causar alguns erros. Por exemplo, o Pablo às vezes pode dizer “ele” em vez de “ela”, porque, em Espanhol, não é preciso expressar o género do sujeito. 

Pablo: “Ela é engraçada”.


Noutros casos, a transferência pode ter resultados positivos. Por exemplo, ser capaz de ler em espanhol pode ajudar o Pablo a ler melhor em inglês. Resumindo, as duas línguas de crianças bilingues interagem uma com a outra. Geralmente, isso é positivo, mas às vezes pode resultar em erros. No entanto, não se preocupem: estes erros são normais e com o tempo simplesmente desaparecerem! 

Professores: Não se preocupem!





Última alteração: Monday, 10 June 2019, 11:40