2 - Как два языка у детей-билингвов влияют друг на друга.
Два языка лучше, чем один #2. Как два языка у детей-билингвов влияют друг на друга.
Все дети учатся говорить постепенно, одинаковым образом. Однако детям-билингвам приходится учить одновременно два языка.
Мари: «Мама» (по-французски).
Ахмад: «Мама» (по-французски). «Мама» (по-арабски).
Мэй: «Мама» (по-французски). «Мама» (по-китайски).
В их уме два языка не полностью разделены, они взаимодействуют между собой. Существует 5 основных типов взаимовлияния двух языков у детей-билингвов.
Первый тип называется кодовым переключением.
Переключение кодов происходит, когда кто-либо произносит фразу на одном языке, а вслед за тем – фразу на другом языке. Оно имеет место также тогда, когда Ахмад слышит обращенный к нему вопрос на одном языке и отвечает на другом:
Ахмад: «С днем рождения!» (по-французски). «Поздравляю!» (по-арабски). «Тебе понравился подарок?» (по-французски).
Нур: «Да» (по-французски).
Ахмад: «Чудесно!» (по-арабски).
Второй тип взаимодействия между языками называется смешением кодов. Он наблюдается, когда Лян говорит по-французски, но вставляет отдельные слова на китайском.
Тот факт, что дети-билингвы смешивают два языка не означает, что они их путают.
Бо: «Можно взять (по-французски) яблоко (по-китайски)?»
Мама Бо: «Да (по-китайски), конечно! (по-французски)»
Третий тип взаимовлияния между двумя языками называется задержкой. Ахмаду требуется больше времени для изучения двух языков по сравнению с Мари, которая говорит только на французском. Действительно, Ахмад знает меньше французских слов, чем Мари. Однако если считать слова, которые Ахмад знает в арабском и во французском языках вместе, то в сумме он знает больше слов, чем Мари!
Мари: «Да, Мать, Отец, Яблоко (по-французски)».
Ахмад: «Да, Мать (по-французски), Отец, Яблоко,
Дом (по-арабски)...»
Четвертый тип взаимодействия называется ускорением. Лингвистическое развитие детей-билингвов может быть более быстрым по сравнению с детьми такого же возраста, говорящими на одном языке. Например, Бо лучше осваивает чтение, чем Мари, потому что она привыкла видеть тексты, написанные китайскими символами, и другие тексты, в которых используется французский алфавит.
Последний тип влияния называется трансфером (переносом). Дети-билингвы могут переносить некоторые типовые элементы одного языка в другой язык. В некоторых случаях это может привести к ошибкам. Например, Пабло может иногда использовать слово «он» вместо слова «она», потому что в испанском подлежащее обычно не называется.
Пабло: «Она забавный».
В других случаях перенос может приводить к положительным результатам. Например, умение читать по-испански может помочь Пабло более эффективно читать по-английски! Подводя итоги, следует сказать, что два языка у детей-билингвов взаимодействуют между собой. Часто это приводит к положительным и функциональным последствиям, хотя иногда могут случаться ошибки. Не следует волноваться: эти ошибки нормальны и со временем они просто исчезнут!
Учителя: «Не беспокойтесь!»