2 - İki dilli çocukların konuştukları diller birbirini nasıl etkiler?

Insert here the translation in the language

İki dil bir dilden iyidir #2. İki dilli çocukların konuştukları diller birbirini nasıl etkiler?

Tüm çocuklar, adım adım ve benzer şekilde konuşmayı öğreniyorlar. Ancak, iki dilli çocuklar aynı anda iki dil öğrenmek zorundalar.

Marie: Anne (Fransızca)

Ahmad: Anne (Fransızca). Anne (Arapça)

Mei: Anne (Fransızca). Anne (Çince)


Beyinlerinde, iki dili tamamen ayrı değildir, ancak birbirleriyle etkileşime girerler. İki dilli çocukların iki dili arasında 5 ana etkileşim türü vardır.

Birinci tipin ismi kod (dil) değiştirmedir.

Kod değiştirme biri bir cümlesini belirli bir dilde, takip eden cümlesini ise başka bir dilde söylediğinde olur. Ayrıca Ahmad’a bir dilde soru sorulduğunda Ahmad başka  dilde cevaplarsa da olur:


Ahmad: Doğum günün kutlu olsun (Fransızca) Selamlar! (Arapça)  Hediyeyi sevdin mi? (Fransızca)

 Nour: Evet! (Fransızca)

Ahmad: Harika! (Arapça)


İkinci etkileşim türüne kod karıştırma denir.  Kod karıştırma, Liang Fransızca konuşurken aralarda Çince kelimeler kullandığında olur.

İki dilli çocukların iki dili karıştırıyor olması kafalarının karışık olduğu anlamına gelmez. 

Bo: Elma (Çince) yiyebilir miyim? (Frasızca) 

Bo’nun annesi: Evet (Çince), tabi ki! (Fransızca)


Bir dilin diğer dil üzerindeki etkilerinden üçüncüsü gecikmedir. Ahmad’ın sadece Fransızca konuşan Marie’ye göre, iki dili öğrenmek için daha fazla zamana ihtiyacı var. Hatta Ahmad Marie’nin bildiğinden daha az Fransızca kelime biliyor. Ancak Ahmad’ın bildiği Arapça ve Fransızca kelime sayısını topladığımız zaman Marie’den daha fazla kelime biliyor!

Marie: Evet, Anne, Baba, Elma (Fransızca)

Ahmad: Evet, Anne (Fransızca), Baba, Elma, Ev (Arapça).


Dördüncü etkileşim hızlanmadır. İki dilli çocukların dil öğrenmesi tek dilli yaşıtlarına göre daha hızlı olabilir. Örneğin, Bo Marie’ye göre okumayı öğrenmek için daha hazır olabilir çünkü Bo hem Çince karakterle yazılan yazıları, hem de Fransız alfabesi ile yazılan yazıları görmeye alışkındır.

Sonuncu etkileşim tipine aktarma denir. İki dilli çocuklar bazen bir dile özgü olan unsurları diğer dile taşıyabilir. Bazı durumlarda bu hatalara sebep olabilir. Örneğin, Pablo bazen ‘o kız’ demek yerine ‘o oğlan’  diyebilir. Çünkü İspanyolca’da özneyi söylemek zorunda değildir.

Pablo: “O kız komik”.


Başka durumlarda aktarmanın olumlu sonuçları olabilir. Örneğin, İspanyolca okuyabilmek Pablo’nun İngilizce okuma becerisine katkıda bulunabilir. Özetle, iki dilli çocukların dilleri arasında etkileşim vardır. Bu genellikle iyi bir şeydir, ama bazen hatalara sebep olabilir.  Ama endişelenmeyin: Bu hatalar normaldir ve uzun vadede kaybolup giderler!

Öğretmenler: Endişelenmeyin!





En son değiştirme: Monday, 10 June 2019, 11:40 AM