2 - એક # 2 કરતાં બે ભાષાઓ સારી છે. કેવી રીતે દ્વિભાષી બાળકોની બે ભાષાઓ એક બીજાને પ્રભાવિત કરે છે
એક # 2 કરતાં બે ભાષાઓ સારી છે. કેવી રીતે દ્વિભાષી બાળકોની બે ભાષાઓ એક બીજાને પ્રભાવિત કરે છે
બધા બાળકો નાના અને સમાન રીતે થોડું બોલવું શીખ્યા. જો કે, દ્વિભાષી બાળકોએ એક જ સમયે બે ભાષાઓ શીખવાની હોય છે.
મેરી: મમ (ફ્રેન્ચમાં)
અહમદ: મમ (ફ્રેન્ચમાં). મમ (અરબીમાં)
મેઇ: મમ (ફ્રેન્ચમાં). મમ (ચાઇનીઝમાં)
તેમના મગજમાં, તેમની બે ભાષાઓ સંપૂર્ણપણે અલગ નથી, પરંતુ તેઓ એકબીજા સાથે વાતચીત કરે છે. દ્વિભાષી બાળકોની બે ભાષાઓ વચ્ચેના 5 મુખ્ય પ્રકારનાં ક્રિયાપ્રતિક્રિયા છે.
પ્રથમ પ્રકારને કોડ સ્વિચિંગ કહેવામાં આવે છે.
કોડ સ્વિચિંગ ત્યારે થાય છે જ્યારે કોઈ કોઈ ભાષામાં એક વાક્ય કહે છે અને તે બીજી ભાષામાં સજા સાથે અનુસરે છે. તે પણ થાય છે જ્યારે અહમદને કોઈ ભાષામાં પ્રશ્ન પૂછવામાં આવે છે અને જુદા જુદા ભાષામાં જવાબ આપે છે.
અહમદ: જન્મદિવસની શુભેચ્છા! (ફ્રેન્ચમાં) શુભેચ્છાઓ! (અરબીમાં)
શું તમે હાજર છો? (ફ્રેન્ચમાં)
નૂર: હા! (ફ્રેન્ચમાં)
અહમદ: સરસ! (અરબીમાં)
ભાષાઓ વચ્ચેની બીજી ક્રિયાપ્રતિક્રિયાને કોડ મિશ્રણ કહેવામાં આવે છે. કોડ મિશ્રણ થાય છે જ્યારે લિયાંગ ફ્રેન્ચમાં વાત કરતી વખતે ચીનમાં એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.
હકીકત એ છે કે દ્વિભાષી બાળકો બે ભાષાઓ ભેળવે છે તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ગૂંચવણમાં છે.
બો: શું મારી પાસે (ફ્રેન્ચમાં) સફરજન (ચિનીમાં)
હોઈ શકે?
બો માતાનો માતા: હા (ચિની માં), અલબત્ત! (ફ્રેન્ચમાં)
ત્રીજા પ્રકારનો પ્રભાવ એક જ ભાષા પર અન્યને વિલંબ કહેવામાં આવે છે. અરેહદને તેમની બે ભાષાઓ શીખવા માટે વધુ સમયની જરૂર છે, મેરીની સરખામણીમાં જે ફક્ત ફ્રેન્ચ બોલે છે. હકીકતમાં, અહમદ મેરી કરતા ઓછા ફ્રેન્ચ શબ્દો જાણે છે. જો કે, અમે અમ્હેદ શબ્દ અરેબિક અને ફ્રેન્ચમાં સંયુક્ત રીતે જોતા હોય તો, તે મેરી કરતા વધુ શબ્દો જાણે છે!
મેરી: હા, માતા, પિતા, એપલ (ફ્રેન્ચમાં)
અહમદ: હા, માતા (ફ્રેન્ચમાં), ફાધર, એપલ, કાસા (અરબીમાં) ..
ચોથી વાર્તાલાપને પ્રવેગક કહેવામાં આવે છે. દ્વિભાષી બાળકોની ભાષા શીખવી તેમના મોનોલીંગ્યુઅલ સાથીઓ કરતા વધુ ઝડપી હોઈ શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, બો મેરી કરતા કેવી રીતે વાંચવું તે જાણવા માટે વધુ તૈયાર છે કારણ કે તે ચાઇનીઝ અક્ષરોમાં લખેલા પાઠો અને ફ્રેન્ચ મૂળાક્ષરોના અક્ષરો સાથે લખેલા અન્ય પાઠો જોવા માટે વપરાય છે.
છેલ્લા પ્રકારનો પ્રભાવ ટ્રાન્સફર કહેવાય છે. દ્વિભાષી બાળકો કેટલાક તત્વોને સ્થાનાંતરિત કરી શકે છે જે એક ભાષામાં અન્ય ભાષામાં લાક્ષણિક હોય છે. કેટલાક કિસ્સાઓમાં આ ભૂલો થઈ શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, પાબ્લો ક્યારેક "તેણી" ને બદલે "તેણી" કહેશે કારણ કે, સ્પેનિશમાં, તે સામાન્ય રીતે વિષયને વ્યક્ત કરવાની જરૂર નથી.
પાબ્લો: "તેણી રમૂજી છે".
અન્ય કિસ્સાઓમાં, સ્થાનાંતરણ હકારાત્મક પરિણામો હોઈ શકે છે. દાખલા તરીકે, સ્પેનિશમાં વાંચવા માટે પાબ્લોને અંગ્રેજીમાં વધુ સારી રીતે વાંચવામાં મદદ મળી શકે છે! સરભર કરવા માટે, દ્વિભાષી બાળકોની બે ભાષાઓ એકબીજા સાથે ક્રિયાપ્રતિક્રિયા કરે છે. આ હંમેશાં શ્રેષ્ઠ માટે હોય છે, પરંતુ કેટલીક વખત તે ભૂલોમાં પરિણમી શકે છે. ચિંતા કરશો નહીં: આ ભૂલો સામાન્ય છે અને લાંબા ગાળે, તેઓ ખાલી અદૃશ્ય થઈ જાય છે!
શિક્ષકો: ચિંતા કરશો નહીં!