2 - How bilingual children’s two languages influence each other

Două limbi sunt mai bune decât una Nr.2. Modul în care cele două limbi ale copiilor bilingvi se influențează reciproc. 

Toți copiii învață să vorbească încet-încet, în mod similar. Cu toate acestea, copiii bilingvi trebuie să învețe simultan două limbi.

Marie: Mama (în franceză).

Ahmad: Mama (în franceză). Mama (în arabă).

Mei: Mama (în franceză). Mama (în chineză).


În mintea acestora, cele două limbi nu sunt complet separate, ci interacționează reciproc. Există 5 tipuri principale de interacțiune între cele două limbi ale copiilor bilingvi.

Primul tip se numește code switching sau schimbare de cod.

Schimbarea codului are loc atunci când cineva pronunță o propoziție într-o limbă și aceasta este urmată de o altă propoziție într-o altă limbă. Acest lucru se manifestă și atunci când Ahmad aude o întrebare într-o limbă și răspunde în altă limbă:

Ahmad: La mulți ani! (În franceză). La mulți ani! (În arabă). Îți place cadoul? (În franceză). 

Nour: Da (În franceză).

Ahmad: Fantastic! (În arabă).


A doua interacțiune între limbaje se numește amestecare a codurilor. Se manifestă atunci când Liang folosește cuvinte individuale în chineză în timp ce vorbește în franceză. 

Combinarea a două limbi de către copiii bilingvi nu înseamnă că aceștia sunt confuzi. 

Bo: Pot avea (în franceză) un măr (în chineză)?

Mama lui Bo: Da (în chineză), sigur! (În franceză)


Al treilea tip de influență între o limbă și alta se numește întârziere. Ahmad are nevoie de mai mult timp pentru a învăța cele două limbi pe care le vorbește, în comparație cu Marie care vorbește numai limba franceză. Într-adevăr, Ahmad cunoaște mai puține cuvinte franceze decât Marie. Cu toate acestea, dacă luăm în considerare cuvintele pe care Ahmad le știe în limbile arabă și franceză împreună, cunoaște în total mai mulți termeni decât Marie!

Marie: Da, Mamă, Tată, Măr (în franceză).

Ahmad: Da, Mamă (în franceză), Tată, Măr, Casă (în arabă)...


Cea de-a patra interacțiune se numește accelerare. Învățarea limbilor de către copiii bilingvi poate fi mai rapidă decât cea a colegilor lor monolingvi. De exemplu, Bo este mai pregătită să învețe să citească decât Marie, deoarece este obișnuită să vadă texte scrise cu caractere chinezești și alte texte care folosesc alfabetul limbii franceze.

Ultimul tip de influență se numește transfer. Copiii bilingvi pot transfera unele elemente tipice ale unei limbi în cealaltă limbă. În unele cazuri, acest lucru poate duce la greșeli. De exemplu, Pablo ar putea folosi uneori „el” în loc de „ea”, deoarece în spaniolă, în mod normal, nu se exprimă subiectul verbului. 

Pablo: „Ea este amuzantă”.


În alte cazuri, transferul poate avea rezultate pozitive. De exemplu, faptul că știe să citească în limba spaniolă îl poate ajuta pe Pablo să citească mai eficient în limba engleză! În concluzie, cele două limbaje ale copiilor bilingvi interacționează reciproc. Adesea, acest lucru are consecințe pozitive și funcționale, deși uneori poate duce la greșeli. Nu reprezintă însă un motiv de îngrijorare: aceste erori sunt normale și, pe termen lung, pur și simplu vor dispărea!

Profesori: Nu vă faceți griji!

Last modified: Thursday, 6 June 2019, 11:31 PM