2 - دو زبانیں ایک سے بہتر ہیں. بچوں کی دو زبانیں کس طرح ایک دوسرے پر اثر انداز کرتی ہیں

دو زبانیں ایک سے بہتر ہیں. بچوں کی دو زبانیں کس طرح ایک دوسرے پر اثر انداز کرتی ہیں

تمام بچوں کو سیکھتا ہے کہ تھوڑا سا اور اسی طرح سے تھوڑا سا بولنا کس طرح. تاہم، دوپہر کے بچوں کو ایک ہی وقت میں دو زبانیں سیکھنا پڑتی ہیں.

میر: ماں (فرانسیسی میں)

احمد: ماں (فرانسیسی میں). ماں (عربی میں)

مائی: ماں (فرانسیسی میں). ماں (چینی میں)

  

ان کے دماغوں میں، ان کی دو زبانیں مکمل طور پر علیحدہ نہیں ہیں، لیکن وہ ایک دوسرے کے ساتھ بات چیت کرتے ہیں. دو طرفہ بچوں کی دو زبانوں کے درمیان بات چیت کی 5 اہم اقسام ہیں.

پہلی قسم کو کوڈ سوئچنگ کہا جاتا ہے.

کوڈ سوئچنگ ہوتا ہے جب کوئی کسی زبان میں کسی سزا کا ذکر کرتا ہے اور اس کی پیروی کرتا ہے کہ کسی دوسری زبان میں سزا کے ساتھ. یہ بھی ہوتا ہے جب احمد نے زبان میں ایک سوال پوچھا اور مختلف زبان میں جواب دیا.

احمد: سالگرہ مبارک ہو! (فرانسیسی زبان میں) سلامتی! (عربی میں) کیا آپ موجودہ پیش کرتے ہیں؟ (فرانسیسی زبان میں)

 خشک: ہاں! (فرانسیسی زبان میں)

احمد: عظیم! (عربی میں)

  

زبانوں کے درمیان دوسری بات چیت کوڈ اختلاط کہا جاتا ہے. کوڈ اختلاط ہوتا ہے جب لیانگ میں چینی میں بات کرتے ہوئے چینی میں واحد الفاظ کا استعمال ہوتا ہے.

حقیقت یہ ہے کہ دو زبانی بچوں کو دو زبانیں ملتی ہیں، مطلب یہ نہیں کہ وہ الجھن میں ہیں.

بو: کیا میں ایک (فرانسیسی میں) ایپل (چین میں) کر سکتا ہوں؟

بو کی ماں: ہاں (چینی میں)، بالکل! (فرانسیسی زبان میں)

  

دوسری زبان میں ایک تیسری قسم کے اثر و رسوخ کو تاخیر کہا جاتا ہے. مریم کے مقابلے میں صرف فرانسیسی بولتے ہوئے احمد نے اپنی دو زبانوں کو سیکھنے کے لئے زیادہ وقت کی ضرورت ہے. حقیقت میں، احمد ماری کے مقابلے میں کم فرانسیسی الفاظ کو جانتا ہے. تاہم، اگر ہم عربی اور فرانسیسی مشترکہ میں اماد الفاظ کو سمجھتے ہیں تو، وہ میری سے زیادہ الفاظ جانتا ہے!

ماری: ہاں، ماں، والد، ایپل (فرانسیسی میں)

احمد: ہاں، ماں (فرانسیسی میں)، والد، ایپل، کاسا (عربی میں) ..

 

چوتھی بات چیت کو تیز رفتار کہا جاتا ہے. بالعموم بچوں کی زبان کی تعلیم ان کے متغیر ساتھیوں کے مقابلے میں تیزی سے ہوسکتی ہے. مثال کے طور پر، بو کو ماری کے مقابلے میں پڑھنے کے بارے میں جاننے کے لئے مزید تیار ہے کیونکہ وہ چینی حروف اور دیگر مضامین جو لکھا ہے کہ فرانسیسی حروف تہجی سے خطوط کے ساتھ لکھے جاتے ہیں وہ لکھیں گے.

آخری قسم کے اثر و حمل کو منتقلی کہا جاتا ہے. مثالی بچے ایسے عناصر کو منتقلی کرسکتے ہیں جو دوسری زبان میں ایک زبان کا عام ہوتے ہیں. کچھ معاملات میں یہ غلطی کی بنا پر ہوسکتی ہے. مثال کے طور پر، پیلویلو کبھی کبھی "وہ" کا بجائے "وہ" کہتے ہیں کیونکہ، ہسپانوی میں، وہ عام طور پر اس موضوع کو اظہار کرنے کی ضرورت نہیں ہے.

پیلو: "وہ مضحکہ خیز ہے".

 

دوسرے معاملات میں، منتقلی کے مثبت نتائج ہو سکتے ہیں. مثال کے طور پر، ہسپانوی میں پڑھنے کے قابل ہونے پبللو کو انگریزی میں بہتر پڑھنے میں مدد مل سکتی ہے! جمع کرنے کے لئے، دوپہر کے بچوں کی دو زبانوں ایک دوسرے سے بات چیت کرتے ہیں. یہ اکثر سب سے بہتر ہے، لیکن یہ کبھی کبھی غلطیوں کے نتیجے میں ہوسکتا ہے. اگرچہ فکر نہ کرو اگرچہ یہ غلطیاں معمول ہیں اور طویل عرصے میں، وہ صرف غائب ہو جاتے ہیں.

اساتذہ: فکر مت کرو!

آخری ترمیم: Thursday, 6 June 2019, 11:31 PM